Las asociaciones de traducción trabajan con profesionales del área de la traducción y la interpretación con el objetivo de mejorar las condiciones laborales de sus afiliados. Cuentan con traductores e intérpretes a quienes les brindan un gran abanico de posibilidades con el fin de mejorar y conseguir que crezcan profesionalmente. El oficio de traductor no consta solamente del conocimiento de otros idiomas, sino que precisa de profesionalidad y calidad. Es un trabajo serio, que cuenta con profesionales de distintos ámbitos como la literatura, el ejercicio del derecho, los contenidos audiovisuales, etc. Estos conocimientos tan diversos son indispensables para llevar a cabo la amplia labor de traductor, puesto que exige una serie de competencias únicas para su desarrollo.
Las ventajas de ser miembro de una asociación de traducción son muy numerosas, pero entre ellas destacan las bolsas de empleo, los cursos de formación y seminarios, el asesoramiento tanto jurídico y fiscal como en los demás aspectos relacionados con el ejercicio de la profesión, la creciente visibilidad y sobre todo el contacto con otros miembros de la misma profesión. En los últimos tiempos, y dada la creciente demanda en el sector, podemos encontrar numerosas ofertas de perfiles traductores en Internet.
No obstante, los profesionales reales de este campo son menos numerosos y más difíciles de encontrar en la red. Es por esto que han aparecido diversas entidades cuyo propósito es ofrecer una traducción segura, seria y de calidad. En este artículo presentamos sin preámbulos las asociaciones de traducción más notables.
Se fundó en 2003 para impulsar el reconocimiento de este trabajo. Quizás la entidad más prestigiosa entre traductores, que cuenta con la participación de profesionales muy heterogéneos con diversas trayectorias. Una apuesta segura.
Promueve la calidad de los servicios lingüísticos a través de la formación de sus trabajadores y la representación de las empresas asociadas. Ofrece asesoramiento acerca de cuestiones litigiosas y cuenta con un foro para conversar y resolver problemas. Destaca su activismo en la defensa de los intereses del sector.
Se consolida como plataforma de colaboración y punto de encuentro entre los mismos. Su principal objetivo es velar por los intereses de los estudiantes de Traducción e lnterpretación. Organizan anualmente el ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación), un importante congreso sin ánimo de lucro que se celebra en una universidad distinta cada año entre las que imparten estudios de Traducción e Interpretación en España.
Reúne a profesionales del ámbito jurídico y policial; jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores o por las propias comunidades autónomas. Actúan bajo un estricto código deontológico. La junta directiva es la encargada de su gestión y representación.
Vela por los traductores audiovisuales, audiodescriptores y ajustadores. Reúne profesionales del campo audiovisual y se sitúa como referente del colectivo. Ofrece formaciones a los profesionales y cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de los proveedores del sector.
Reúne a docentes e investigadores de lenguas de la península Ibérica. Promueve el estudio y la formación de la traducción e interpretación, e incentiva su reflexión y su intercambio científico en relación a su impacto sociocultural. Entre sus actividades, destacan sus congresos internacionales bienales.
Proporciona una fuente pública de recursos terminológicos, lingüísticos y normativos. Dispone de un buscador de lingüistas profesionales, que conecta a los socios con las empresas que necesitan servicios lingüísticos.
Fundada en 2013. Agrupa entidades que se dedican voluntariamente a la traducción, interpretación, localización, internacionalización, comunicación y disciplinas relacionadas con el lenguaje. Se consolida como un centro sin ánimo de lucro para el intercambio de opiniones e iniciativas.
Otras asociaciones internacionales de cultivado prestigio son:
La traducción profesional exige unas competencias específicas que solo el alguien con criterio puede dominar para lograr traducciones especializadas en los diferentes ámbitos que se demandan. La oferta de traductores cada vez es mayor, pero la profesionalidad de este trabajo va más allá del conocimiento de dos o más idiomas; requiere de altos conocimientos sobre las materias que se van a tratar en la traducción, con el fin de evitar la pérdida del mensaje o la mala calidad con respecto al texto de origen.
Es un trabajo muy diverso: por ello, diferentes asociaciones han profesionalizado su ejercicio trabajando con especialistas y estudiosos de la lengua, con el fin de ofrecer una garantía de calidad.